The OT was written in Hebrew, with some parts in Aramaic, but
the NT comes to us exclusively in Greek. Greek developed from an
Indo-European language spoken by the people referred to in the Iliad
as the Achaeans. It is suggested that primitive Greek speakers
migrated from the area north of the Black Sea and began to settle in
the Aegean Sea area around 2000 BC. These people groups called
themselves “Hellenes.” Later the Romans called them
“Greeks.”
Classical
versus Koine
Classical
Greek is commonly dated to the years 900–330 BC. Although three
notable dialects of Greek were prevalent (Doric in the west, Aeolic
in the north, and Ionic in the east), a dialect of the Ionic family
known as Attic, the language of Athens and the great writers
Thucydides, Herodotus, Plato, Aristotle, and Demosthenes, eventually
gained supremacy. It was this form of Greek that Alexander the Great
took with him on his conquests.
Koine
(lit., “common”) Greek became the new lingua franca in
the years 330 BC–AD 500. Koine Greek, which itself was
influenced by the Hebrew and Aramaic of the OT, was closely related
to the language of the LXX. This common form of Greek is in part the
result of the imposition of Greek upon nonnative Greek speakers. The
Koine Greek of the NT reflects the style of writing found in the
papyri and ostraca discovered in the Egyptian desert. These writings
are more a nonliterary Koine—found in wills, deeds, receipts,
and private letters—and not the polished Greek of the literary
works. While the literary writers of the day tried to imitate the
Attic models by means of an artificial literary tradition, the Greek
of the NT has much more in common with the spoken Greek of the
average person.
One
of the distinctive elements of Koine Greek at the time of the NT was
the tendency toward greater simplicity. Although this is a natural
occurrence within a language over time, it became accelerated when
the Greek language was forced upon nonnative Greek speakers. The
Koine Greek of the NT, then, may be characterized by the relative
absence of subtle nuances among words, the replacement of complex
forms by simpler ones, and the almost complete disappearance of the
optative mood. Other changes include the increase in the use of
pronouns as subjects, more adverbs, pronunciation and vocabulary
differences, and the tendency toward more-explicit expressions.
Features
of Biblical Greek
Greek
is a highly inflected language. Inflection refers to changes that
words undergo in accord with their grammatical function in a
sentence. With regard to verbs, the changes reflect the word’s
aspect (similar to the English tense [see below]), voice (active or
passive), and mood (generally speaking, mood refers to the author’s
attitude toward the kind of reality behind the statement: whether the
action actually took place or whether it is merely a potentiality).
For nouns and adjectives, these changes reflect the word’s
gender (masculine, feminine, or neuter [similar to the English
pronouns “he,” “she,” “it”]),
number (singular or plural), and case (nominative, genitive, dative,
and accusative [technically, a fifth but rarely used case is the
vocative]). It cannot be overstated that grammar is always secondary
to context. Thus, one should not seek to find too much meaning in the
form of a word, or the meaning of a word, without contextual warrant.
Verbs:
tense, aspect, and mood.
Whereas English verbs employ tense (past, present, future, past
perfect, etc.), which strongly links the action of the verb to a
time, Greek verbs reflect a verbal aspect. Aspect primarily refers to
the way the action of the verb is viewed by the author. Consequently,
the time (past, present, future, etc.) is secondary at best. This
distinction is especially important for verbs that are not in the
indicative mood (the mood utilized by an author to speak in terms of
reality rather than potentiality). In the indicative mood, the aspect
generally reflects the time of the event.
For
years, one of the most debated features of biblical Greek was the
verb in the aorist tense (aspect). It often was suggested that the
aorist reflects a onetime event that occurred in the past. Modern
scholarship is nearly unanimous today that the aorist serves instead
as the default aspect. That is, authors used the aorist when not
wishing to make any specific pronouncement regarding the action of
the verb. The aorist functions as the simple or undefined aspect.
Therefore, in biblical Greek the statement “I studied Greek,”
if in the aorist, would have been the author’s way of simply
stating that this event occurred. The use of the aorist alone would
not have made any assertion about the duration of the action (I
studied for ten minutes, months, or years) or as to whether this act
was completed (I know Greek well). Thus, John 11:35 says, “Jesus
wept.” The use of the aorist here does not tell us how long he
wept. Some have argued that since the aorist is used in reference to
Christ’s death (Rom. 5:6), it means that Jesus died once and
for all. Although this conviction is true, its truth derives not from
the use of the aorist, but rather from the context of Scripture.
Two
other aspects occur in the Greek NT. The imperfective aspect regards
an action as a process or as habitual. The perfective aspect views
the action as completed with ensuing results (I have studied Greek
[and still remember it]).
Biblical
Greek employs two moods. The mood of a Greek verb indicates whether
the author viewed the action as one that actually occurred or one
that was merely potential. Greek verbs in the indicative mood tend to
suggest that the author viewed the action as something that either
has happened, is happening, or will happen. It is very important to
note that in the Greek NT verbs consistently have temporal relations
only in the indicative mood. The potential mood in biblical Greek
displays a variety of potentialities. The subjunctive mood often
expresses a contingency, a hope, or a desire for the event to occur.
The optative mood, which was prominent in Classical Greek but had
fallen almost completely out of use by the time of the NT, expresses
a possibility or a wish. The imperative mood is the mood for a
command or prohibition.
Nouns
and adjectives: case.
Nouns and adjectives are inflected by means of various cases,
depending on the function of the noun or the adjective in the
sentence.
The
nominative case is used primarily for the subject of a Greek
sentence. In the absence of a noun or noun phrase in the nominative
case, the subject of the Greek sentence is found in the pronominal
suffix of the verb. Pronouns in the nominative, though much more
common in biblical Greek than in Classical Greek, are not
grammatically necessary, and thus they often express a degree of
accent or stress (cf. the use of “you” and “I”
in the Greek text of John 7:8, 28, 34, 36, 47; 8:14, 15, 22, 23, 31,
38, 41, 44, 46, 47, 49, 54).
The
genitive case is the most varied in its use. Generally speaking, it
is the case of possession, source, or separation. Nouns and
adjectives in the genitive case are often translated into English by
adding the preposition “of.” The ambiguity inherent in
the genitive case is evidenced even in English. Note, for example,
Rev. 1:1: “The revelation of [NIV: “from”] Jesus
Christ” (in Greek, “Jesus Christ” in the genitive
case). Does this mean that the revelation is from Jesus Christ or
about Jesus Christ?
The
dative case is used to indicate location, instrumentality,
accompaniment, or reception, as well as for the indirect object of
the verb. Nouns and adjectives in the dative case are often
translated into English by adding the preposition “to” or
“for.”
The
accusative case serves as the primary case for the direct object of
the verb. This case generally connotes the ideas of extension or
limitation of an act or movement.
A
fifth case, less common than the others, is the vocative. The
vocative is reserved for the purpose of direct address. It often
serves as a discourse marker, as in “My dear children” in
1 John 2:1, 12, 28; 3:7, 18; 4:4; 5:21.
Word
order.
One of the important by-products of the inflections found in biblical
Greek is the measure of freedom afforded to authors in regard to word
order (the order of words in a sentence is referred to as syntax).
This relative freedom allows authors to emphasize words or phrases by
means of their location in the sentence.